您现在的位置是:网站首页江苏快三 > 文章

廊坊大学生翻译志愿者背后的故事

  • 本站
  • 2019-06-08 21:24
Tag:

廊坊大学生翻译志愿者背后的故事

  如何白手起家赚钱

  日前,廊坊都市报报道了廊坊师范学院外语学院翻译系20名大学生担任SMM2019“格林酒店杯”亚洲女排俱乐部锦标赛(以下简称“亚俱杯”)翻译志愿者的消息,引发广泛关注。5月20日,记者联系上4位志愿者,听她们讲述翻译背后的故事。

  自3月底翻译系接到协办方中体场馆运营管理(天津)有限公司的邀请,成立一支翻译志愿者队伍,为亚俱杯从事翻译实践工作的通知后,大三学生康紫妍就报了名。

  “看到比赛规格比较高,应该是个不错的锻炼机会,我和好几位同学一起报名了。通过老师和协办方的面试,正式成为翻译志愿者。”从这以后,康紫妍就开始了准备工作,找资料、查排球术语,还要了解礼仪和社交常识。

  大二学生田嘉欣也是这次活动的志愿者,之前虽然有过给大型活动担任翻译的经历,但是参与体育赛事翻译还是头一回,“我们志愿者成立了微信群和学习小组,日常交流、分享资料。但压力还是很大,总怕因为自己翻译过程中的失误,影响了比赛或者其中的某个环节。”

  同样有压力的,还有大二学生王雅琪和大三学生耿旭苑,“不仅要学习很多专业术语,还很考验临场应变能力。”王雅琪告诉记者,前期的准备工作,让志愿者们对排球都有了更深入的了解。

  在老师的带领下,志愿者们提前来到比赛场地天津武清体育中心,立即开始了竞赛手册、会议文件等内容的翻译。随着来自10个国家和地区的10支参赛队伍陆续到达,志愿者们也渐渐进入了状态。

  “我负责亚洲排球联合会副主席的全程陪同翻译工作,除了会议和比赛现场的翻译,还参与了晚宴等场合。”让耿旭苑印象深刻的是,一次晚宴上,根本顾不得吃饭,因为大家对中国菜的菜名非常感兴趣,“菜名很难翻译,也非常灵活,每上一道菜,我就赶紧查,还专门给大家介绍了狗不理包子的故事。”

  康紫妍负责比赛的笔译工作,“我们的工作通常都是急活儿,比如突然有个通知,立马就要发出去,需要先整理出中文,然后再翻译成英文,刚开始手忙脚乱的,慢慢地大家都习惯这样的节奏。”除了笔译工作,康紫妍在比赛最后还参与了新闻采访的翻译工作,“很长见识,口语水平也提高了。”

  田嘉欣和王雅琪都是负责比赛队伍的全程陪同翻译工作,王雅琪是日本队的翻译,“之前学过一些日语,沟通起来发现学得不太扎实,还是用英语交流得多。因为有口音,最初很多词都听不懂,交流多了才发现挺有意思的。”

  从接机、全程陪同,到大赛结束后到机场送走参赛人员,14天的志愿服务,志愿者们全程陪同口译,完成了近3万字的笔译工作,圆满完成了翻译任务,收获颇丰。

  “这次活动不仅提高了翻译、口语和听力水平,还增强了我们的团队协作能力和应变能力,虽然过程紧张又忙碌,但现在想起来是一段非常美好的回忆。”中国天津队翻译田嘉欣说,不仅学习能力提高了,还收获了满满的感动。

  原来,志愿者们都收到了各个球队的小礼物,有的球队还专门准备了小仪式,就是想给志愿者一个惊喜。王雅琪说:“比赛结束当天,日本队就要返程,临走他们把我围在中间,用中文说谢谢,还把一个写有我名字和所有队员中文签名的排球送给我,真的很感动。”

  开始相处有些生疏,一次次接触变得熟络起来,康紫妍向记者展示她收到的小礼物时说:“有的是有他们国家和地区特色的,还有的是比赛时各个队伍互相赠送的小徽章等礼物,相处出了感情,送机时大家都哭了。”

 Top