您现在的位置是:网站首页江苏快三 > 文章

“一带一路”背景下复合型翻译人才的培养

  • 本站
  • 2019-06-11 12:42
Tag: 上海

“一带一路”背景下复合型翻译人才的培养

  莆田最新晚班拿货员

  2013年,习近平主席提出了“一带一路”的重大倡议,旨在通过和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念促进亚洲以及世界各国经济和文化的繁荣发展。在“一带一路”的战略背景下,吉林省根据自身地域特点,积极同周边国家进行经济、文化、旅游和科技等领域的合作,加快畅通对外通道,积极融入“一带一路”建设。作为沟通桥梁的翻译在对外交流与合作中具有举足轻重的作用,而传统教学模式培养的翻译人才已不能满足于新形势下经济快速发展的需要,所以,吉林省要加快“一带一路”建设就应该加强复合型翻译人才的培养。2010年,我国高等学校英语专业英语教学大纲指出,高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识,并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。目前,我国多数高校培养的翻译人才都具备扎实的基本功和丰富的文化知识,但缺乏贸易、科技、旅游等领域的专业知识,很难适应国际化知识经济时代的发展要求,导致能够从事翻译工作的合格人才匮乏,所以,高校翻译专业培养复合型翻译人才具有一定的必要性。目前,复合型翻译人才的培养模式主要包括:外语+专业,外语+专业方向,外语+专业知识。高校培养复合型翻译人才必须改变传统的人才培养模式,构建能够适应新时期新常态下社会经济发展需求的新的培养人才模式。

  高校首先要明确复合型翻译人才的培养目标,以“一带一路”战略发展的地域为依托,兼顾国际文化视野以及地方特色、顺应时代发展潮流,培养具有扎实的基本功、较强的能力和素质、掌握某一特定领域专业知识并能够满足市场需要的复合型翻译人才。其次,高校要改变传统的翻译教学模式。“填鸭式”的传统教学模式已经不适应时代的发展要求,教师要转变课堂上的自身位置,使学生成为课堂的中心和主体。在翻译教学中,教师可以采用多样化的教学方法,把微课和翻转课堂引入课堂教学中,增加课堂内容和教学方法的多样性,激发学生的学习兴趣。由于课堂教学受学时限制,教师要鼓励学生课后进行自主学习。教师可以根据学生的水平制定符合学生自身条件的自主学习计划,把自主学习与课堂学习结合起来,提高学生的翻译能力。再次,培养复合型翻译人才的课程设置除了翻译专业技能和翻译专业知识外,还应该纳入与“一带一路”战略发展相关的专业知识。大部分高校的课程设置都侧重翻译专业技能和翻译专业知识,如翻译理论与实践、笔译、口译、同声传译、翻译史、翻译文化等课程,而相关专业知识课程开设得并不是很多,为了能更好地满足“一带一路”发展战略的需要,高校要积极开设相关专业知识课程,如商贸翻译、科技翻译、旅游翻译、建筑翻译、土木翻译、法律翻译等课程。这样既可以使学生具有扎实的基础翻译知识,又具有跨学科的翻译技能,有利于复合型翻译人才的培养。最后,在学生掌握翻译理论的基础上,教师要加强学生的翻译实践。在课堂上,教师可以模拟商贸、旅游、国际会议和谈判等场景,让部分学生参与进行翻译演练,其他学生进行翻译评价,有利于提高学生的翻译水平。此外,学校可以建立旅游、建筑、商贸等领域的翻译实习基地,为学生提供更多的翻译实践机会,也可以组织各类翻译实习、到翻译公司兼职等,促进复合型翻译人才的培养。

  随着经济全球化的发展,传统的翻译人才培养模式已经无法适应市场发展的趋势。翻译人才的培养要以市场需求为导向,不仅要掌握翻译技能,还要具有专业知识,并具备良好的心理素质和团队合作精神。市场对翻译人才的需要呈现出多元化发展趋势,复合型翻译人才的培养能够满足社会和市场的需要,为加快“一带一路”建设和振兴东北老工业基地添砖加瓦。

 Top